
大寶伏藏TD1489དཔལ་ལྡན་སྲོག་གི་བདུད་མོ་མཆེད་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་མཆོད་འགྲིགས་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་བཞུགས་སོ། །སྲོག་སྒྲུབ་མ། གཏེར་གཞུང་།
38-32-1a
༄༅། །དཔལ་ལྡན་སྲོག་གི་བདུད་མོ་མཆེད་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་མཆོད་འགྲིགས་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་བཞུགས་སོ། །སྲོག་སྒྲུབ་མ། གཏེར་གཞུང་།
༄༅། །དཔལ་ལྡན་སྲོག་གི་བདུད་མོ་མཆེད་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་མཆོད་འགྲིགས་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་བཞུགས་སོ། །
38-32-1b
སྲོག་བདག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ཁཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཕྱི་ན་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ནང་དུ་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབས་པ། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁོལ་བ། ང་རྒྱལ་གྱི་བྲག་རི་གཤིབས་པ། ཕྲག་དོག་གི་རླུང་ནག་འཚུབས་པ། ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས་པ། དུག་གི་རླངས་པ་འཐུལ་བ། མཚོན་གྱི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ། ཕྱི་ནས་སྐྱབས་པ་ནང་དུ་མི་ཐར་བ། ནང་ནས་བྲོས་པ་ཕྱིར་མི་ཐར་བ། དེའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པའི་སྟེང་དུ། དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབས་མ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་མ་བྷྱོ་ཛཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གསོད་བྱེད་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། སྲིན་མོའི་གདོང་པ་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆར་འདུག་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི །གཡོན་རྩེ་གསུམ། མི་ལྤགས་རློན་པའི་སྟོད་གཡོགས་གསོལ་བ་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ། དེའི་གཡས་སུ་གསོད་བྱེད་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཅེ་སྤྱང་གི་གདོང་པ་ཅན། རོ་ལ་བཅིབས་པ། 
38-32-2a
གཡོན་དུ་ལྷ་མོ་སྨུག་ནག་ཝའི་གདོང་པ་ཅན། དེ་གཉིས་ཀས་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། མདུན་དུ་ལས་མཁན་མ་ལྗང་ནག་འུག་པའི་གདོང་པ་ཅན། མིག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་ཟེར་བས་རྣོ་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཁམ་ནག་དྲེད་མོང་གི་གདོང་པ་ཅན། རྐང་ལག་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་ཅན། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། མི་ལྤགས་རློན་པས་སྟོད་གཡོགས། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་གཏུམ་པ། འཁོར་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ། མ་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བཞེངས་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་ཀར་མ་བྷྱོ་ཛཿའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྲོག་བདུད་ལས་ཀྱི་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། མ་བྷྱོ་ཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། མ་ཧཱ་མཱཾ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1489吉祥命魔五姐妹之证悟仪轨，剃刀断触。
命修法。 伏藏法本。
吉祥命魔五姐妹之证悟仪轨，剃刀断触。
命主母，我顶礼！
于自身明观为本尊之面前，从空（藏文：ཁཾ་）中生出，由天铁所成之黑色的三角房屋，宽广而巨大，外有嗔恨之火焰燃烧，内有愚痴之黑暗笼罩，贪欲之血海沸腾，我慢之岩山耸立，嫉妒之黑风呼啸，疾病之雾霭弥漫，毒药之蒸汽蒸腾，兵器之暴风肆虐，从外求救无法逃脱入内，从内逃离无法脱身于外，其内，于压制着敌人、邪魔之仰卧之上的尸陀林骷髅城中，旋绕着火焰与狂风的中央，从（藏文：མ་བྷྱོ་ཛཿ）中生出，诛杀女神身色黑色，具罗刹女之面容，一面二臂，三眼四獠牙外露，头发、胡须、体毛皆化为兵器，右手持剑，左手持三叉戟，身披湿人皮之上衣，以五十颗湿人头为项链，口中嚼食敌人之肺腑，令人恐惧。其右侧为红色之诛杀女神，具豺狼之面容，骑乘于尸体之上。
左侧为蓝黑色之女神，具狐狸之面容。二者皆右手持弯刀，左手持绳索。前方为绿色之作务母，具猫头鹰之面容，双眼锐利如日月之光芒。后方为黑褐色之熊罴之面容者，手足具天铁之利爪。此二者亦皆右手持剑，左手持三叉戟。彼等一切皆具主尊之形相，一面二臂，三眼獠牙外露，以湿人皮为上衣，以五十颗湿人头为项链，口中嚼食敌人之肺腑，极其忿怒而凶猛，为食肉之百万眷属，以及无数之母曜眷属所围绕，以站立之舞姿安住。于心间，由（藏文：མ་བྷྱོ་ཛཿ）之咒语所围绕，放射出光芒。命魔事业母曜及其眷属一切。
（藏文：མ་བྷྱོ་ཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། མ་ཧཱ་མཱཾ་），（梵文天城体：माभ्यो जः सपरिबार समय ज जः जः हूँ बं होः पद्म कमलया स्त्वं। महामां），（梵文罗马拟音：mābhyo jaḥ saparibāra samaya ja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ padma kamalayā stvaṃ। mahāmāṃ），（汉语字面意思：玛 炯 匝，眷属，誓言，匝匝，匝 吽 榜 吼，莲花，莲花，汝是，大 玛）

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1489 The Realization Ritual of the Five Glorious Life Demon Sisters, Razor Cutting Touch.
Life practice mother. Treasure text.
The Realization Ritual of the Five Glorious Life Demon Sisters, Razor Cutting Touch.
Life Lord Mother, I prostrate!
In front of oneself, visualize the deity clearly. From khaṃ arises a black triangular house made of meteoric iron, wide and vast, with flames of hatred burning outside, darkness of ignorance shrouding inside, an ocean of desire boiling with blood, mountains of pride towering, black winds of jealousy howling, mists of disease gathering, vapors of poison steaming, blizzards of weapons raging. Rescuing from the outside cannot escape inside, fleeing from the inside cannot escape outside. Inside, on top of the enemies and obstacles pressed down supine, in the center of the charnel ground skull city swirling with flames and winds, from ma bhyo jaḥ arises the Killing Goddess, body color black, with the face of a Rakshasa, one face two arms, three eyes, four fangs bared, hair, beard, and body hair all transformed into weapons, right hand holding a sword, left hand holding a trident, wearing an upper garment of wet human skin, with fifty wet human heads as a necklace, chewing the lungs and heart of enemies in her mouth, terrifying. To her right is the red Killing Goddess, with the face of a jackal, riding on a corpse.
To her left is the bluish-black Goddess, with the face of a fox. Both of them hold a curved knife in their right hand and a rope in their left hand. In front is the green Karmamātṛ, with the face of an owl, her eyes sharp with the rays of the sun and moon. Behind is the brownish-black one with the face of a bear, her hands and feet with claws of meteoric iron. Both of them also hold a sword in their right hand and a trident in their left hand. All of them have the appearance of the main deity, one face two arms, three eyes, fangs bared, wearing an upper garment of wet human skin, with fifty wet human heads as a necklace, chewing the lungs and heart of enemies in their mouth, extremely wrathful and fierce, surrounded by hundreds of thousands of flesh-eating retinues, and countless retinues of Māmaki, abiding in a standing dance posture. At the heart, surrounded by the mantra ma bhyo jaḥ, radiating light. Life Demon Activity Māmaki and all her retinues.
(Tibetan: མ་བྷྱོ་ཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། མ་ཧཱ་མཱཾ་), (Sanskrit Devanagari: माभ्यो जः सपरिबार समय ज जः जः हूँ बं होः पद्म कमलया स्त्वं। महामां), (Sanskrit Romanization: mābhyo jaḥ saparibāra samaya ja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ padma kamalayā stvaṃ। mahāmāṃ), (Literal Chinese meaning: Ma Jiong Za, retinue, oath, Za Za, Za Hum Bang Hou, Lotus, Lotus, You are, Great Ma)

--------------------------------------------------------------------------------

ས། རཀྟ། ཙིཏྟ། བ་སུ་ཏ། གོ་རོ་ཙ་ན། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་བསྐུལ་ནི། བྷྱོ། ཐོད་མཁར་ནང་ན་སྐུ་བཞུགས། ཞེས་སོགས་དང་། སྤྱན་འདྲེན་ནི་འདི་སྐད་དོ། །བྷྱོ། དུར་ཁྲོད་རྡ་ར་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ན། །
38-32-2b
ཉིན་མོ་དུད་པས་བར་སྣང་འཁྲིགས། །མཚན་མོ་རླུང་འཚུབས་མེ་ལྟར་འབར། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྲིན་མོ་ཡང་།་ནག་མོ་ཆེན་མོ་མི་སྲུན་མ། གསོད་བྱེད་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤ་ལ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ཉིན་རེ་མི་བརྒྱ་གསོད་པ་མོ། །མཚན་མོ་ཡང་ནི་བརྒྱ་བརྒྱ་གསོད། །ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པ་དཔག་མེད་ཀྱང་། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གནང་ཕྱིར་ཀྱང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲོག་བདུད་ནག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམར་མོ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྨུག་ནག་ཝ་ཡི་གདོང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྗང་ནག་འུག་པའི་གདོང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁམ་ནག་དྲེད་མོང་གདོང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ།་དམར་མོ་གཅན་གདོང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྨུག་ནག་ཝ་གདོང་༴ ལྗང་ནག་འུག་གདོང་༴ ཁམ་ནག་དྲེད་གདོང་༴ བསྟན་སྲུང་ནག་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་བྷྱོ་ཛཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ དེ་ལྟར་འབོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། བྷྱོ། ཐོད་མཁར་ནང་ན་སྐུ་བཞུགས་པའི། །མཐིང་ནག་མི་སྲུན་སྲིན་མོའི་གདོང་། །གསོད་བྱེད་དམར་མོ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་། །ལྷ་མོ་སྨུག་ནག་ཝ་
38-32-3a
ཡི་གདོང་། །ཤ་ཟ་ལྗང་ནག་འུག་པའི་གདོང་། །སྒྲོལ་བྱེད་ཁམ་ནག་དྲེད་མོང་གདོང་། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་འབུམ་དང་ནི། །ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། བྷྱོ། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་པ་ཡི། ཁྲག་གི་ཡོན་ཆབ་དམ་པ་འདི། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་པ་ཡི། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་འདི། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས༴ དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་པ་ཡི། །ཤ་ཆེན་གསུར་གྱི་བདུག་སྤོས་འདི། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༴ བཞེས་ནས༴ དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི༴ ཞུན་ཆེན་གསལ་བའི་མར་མེ་འདི། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༴ བཞེས་ནས༴ དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི༴ མཁྲིས་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་ཆབ་འདི། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༴ བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས༴ དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི༴ རྐང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞལ་ཟས་འདི། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ༴ བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས༴ དགྲ་བགེགས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ༴ རྐང་དུང་ཐོད་རྔ་རྔེའུ་ཆུང་འདི། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༴ བཞེས་
38-32-3b
ནས་དགྲ་བགེགས༴ དགྲ་བགེ

【现代汉语翻译】
萨(ས་，seed syllable of सर्व sarva，一切种子字)
拉克塔(རཀྟ，blood)
赤塔(ཙིཏྟ，mind)
瓦苏塔(བ་སུ་ཏ，wealth)
郭若匝那(གོ་རོ་ཙ་ན，bezoar)
金尼日提(ཀིཾ་ནི་རི་ཏི，what is carried away)
五甘露(པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ，pañca amṛta)
大供养食(མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，mahā baliṃta khāhi)
赞颂祈请文：‘嘿！您居住在颅骨屋中。’等等。迎请文如下：
嘿！在名为坟场的达拉里(དུར་ཁྲོད་རྡ་ར་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ན།)地方，
白天烟雾弥漫天空，夜晚狂风呼啸如火燃烧。从这令人恐惧的坟场中，
祈请具光彩的女神、罗刹女，伟大的黑女、凶暴者，行刑女神降临！
您食肉饮血，每日杀百人，每夜杀百百人。
祈请食肉空行母降临！虽然您有无量的神通力量，
为了后世的利益，祈请具光彩的女神降临！
祈请夺命黑女降临！祈请红色的豺狼面者降临！
祈请紫黑色的狐狸面者降临！祈请绿黑色的猫头鹰面者降临！
祈请棕黑色的熊面者降临！祈请红色的野兽面者降临！
祈请紫黑色的狐狸面者降临！祈请绿黑色的猫头鹰面者降临！
祈请棕黑色的熊面者降临！祈请护法黑女及其眷属们，
请您们瞬间降临！玛 嘿 匝 班匝 萨玛雅 匝 匝(མ་བྷྱོ་ཛཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ)
以如此念诵的咒语迎请后，献上供品，如涂香等。
嘿！居住在颅骨屋中的，青黑色凶暴罗刹女之面容，
行刑红色豺狼之面容，女神紫黑色狐狸之面容，
食肉绿黑色猫头鹰之面容，度脱棕黑色熊之面容，
向食肉饮血的百万空行母众顶礼赞颂。
匝 吽 棒 霍 莲花 业力 梭哈(ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ，Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Padma Kamalāya Svaḥ，勾召，融入，束缚，欢喜，莲花业)
大肉 享用(མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི，mahā māṃsa la khāhi)
嘿！这是诛杀怨敌的血水甘露，献给女神及其眷属。
请您享用，并诛杀怨敌！这是诛杀怨敌的，五根之花，献给女神及其眷属。
请您享用，并诛杀怨敌！这是诛杀怨敌的，大肉烧施的熏香，献给女神及其眷属。
请您享用！这是诛杀怨敌的，明亮燃烧的酥油灯，献给女神及其眷属。
请您享用！这是诛杀怨敌的，胆汁所生的香水，献给女神及其眷属。
请您享用，并诛杀怨敌！这是诛杀怨敌的，腿所生的食物，献给女神及其眷属。
请您享用，并诛杀怨敌！这是诛杀怨敌的，腿骨号、颅骨鼓、小铙钹，献给女神及其眷属。
请您享用，并诛杀怨敌！这是诛杀怨敌的

【English Translation】
Sa (ས་, seed syllable of सर्व sarva, seed syllable of all)
Rakta (རཀྟ, blood)
Citta (ཙིཏྟ, mind)
Vasuta (བ་སུ་ཏ, wealth)
Gorocana (གོ་རོ་ཙ་ན, bezoar)
Kiṃniriti (ཀིཾ་ནི་རི་ཏི, what is carried away)
Five Amṛtas (པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ, pañca amṛta)
Great Offering Food (མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, mahā baliṃta khāhi)
Praise and Invocation: 'Hey! You reside in the skull house.' etc. The invitation is as follows:
Hey! In the place called the charnel ground of Ḍārali (དུར་ཁྲོད་རྡ་ར་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ན།),
During the day, smoke fills the sky, at night, the wind howls like a burning fire. From this terrifying charnel ground,
I invite the glorious goddess, the rākṣasī, the great black one, the fierce one, the executioner goddess to come!
You who eat flesh and drink blood, who kill a hundred people each day, and a hundred hundred each night.
I invite the flesh-eating Ḍākinī to come! Although you have immeasurable magical powers,
For the sake of future generations, I invite the glorious goddess to come!
I invite the life-devouring black woman to come! I invite the red jackal-faced one to come!
I invite the purplish-black fox-faced one to come! I invite the greenish-black owl-faced one to come!
I invite the brownish-black bear-faced one to come! I invite the red beast-faced one to come!
I invite the purplish-black fox-faced one to come! I invite the greenish-black owl-faced one to come!
I invite the brownish-black bear-faced one to come! I invite the Dharma-protecting black woman and her retinue,
Please come in an instant! Ma Bhyo Jaḥ Vajra Samaya Ja Jaḥ (མ་བྷྱོ་ཛཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ)
Having invited them with the mantra recited in this way, offer the offerings such as argham.
Hey! The face of the bluish-black fierce rākṣasī who resides in the skull house,
The face of the executing red jackal, the face of the goddess, the purplish-black fox,
The face of the flesh-eating greenish-black owl, the face of the liberating brownish-black bear,
I prostrate and praise the assembly of a million flesh-eating and blood-drinking Ḍākinīs.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Padma Kamalāya Svaḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Padma Kamalāya Svaḥ, attraction, integration, binding, delight, lotus karma)
Great Flesh, Enjoy! (མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི, mahā māṃsa la khāhi)
Hey! This is the nectar of blood water for subduing enemies, offered to the goddess and her retinue.
Please accept it and subdue the enemies! This is the flower of the five senses for subduing enemies, offered to the goddess and her retinue.
Please accept it and subdue the enemies! This is the incense of burning great flesh for subduing enemies, offered to the goddess and her retinue.
Please accept it! This is the bright burning butter lamp for subduing enemies, offered to the goddess and her retinue.
Please accept it! This is the perfume born from bile for subduing enemies, offered to the goddess and her retinue.
Please accept it and subdue the enemies! This is the food born from legs for subduing enemies, offered to the goddess and her retinue.
Please accept it and subdue the enemies! This is the leg bone trumpet, skull drum, and small cymbals for subduing enemies, offered to the goddess and her retinue.
Please accept it and subdue the enemies! This is for subduing the enemies

--------------------------------------------------------------------------------

གས་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་པ་ཡི། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱའི་ཚོགས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་ཡང་། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །མ་བྷྱོ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་བིདྱ༴ ཤབྡ་སྭཱ་ཧཱ། ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། བསྟོད་པ་ནི། མ་བྷྱོ་ཛཿ གནམ་ལྕགས་ཁང་སྒྲོམ་འབར་བ་ལ། །ཕྱི་ནས་ཞེ་སྡང་མེ་འབར་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །ནང་ན་གཏི་མུག་མུན་པ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་མཚོ་མོ་ཀྱི་ལི་ལི། །ང་རྒྱལ་བྲག་རི་དམར་པོ་ཁྲ་ལ་ལ། །ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འུ་རུ་རུ། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་ནག་པོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །དུག་གི་རླངས་པ་ནག་པོ་ཕྱུ་རུ་རུ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་ཚུབས་སེ་ཚུབ། །ཕྱི་ནས་སྐྱབས་པ་ནང་ན་མི་ཐར་ཞིང་། །ནང་ནས་བྲོས་པ་ཕྱི་རུ་ཐར་མི་སྲིད། །དེ་ནང་དགྲ་བགེགས་གན་རྐྱལ་མནན་པའི་སྟེང་། །དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བའི་དབུས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གསོད་བྱེད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྲིན་མོའི་གདོང་པ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །གཡོན་པས་རྩེ་གསུམ་དམ་ཉམས་
38-32-4a
སྙིང་རྗེན་གཏུར། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གདུག་པའི་བྱ་ར་བྱེད། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་བ་སྤུ་མཚོན་ཆར་འབར། །མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཁྲག་གི་ཁ་ཆུ་འཛག །སྡང་བྱེད་དམ་ཉམས་གློ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཤངས་ནས་ཐོག་མདའ་མཚོན་གྱི་བུ་ཡུག་འཚུབས། །མི་ལྤགས་རློན་པའི་སྟོད་གཡོགས་སྐུ་ལ་གསོལ། །མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་མཛད། །ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་སྐན་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཆིབས་སུ་རླུང་འཆིབ་སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་བསྐོར། །དམ་ཉམས་ཤ་ཟ་ཀླད་ཁྲག་གསོལ་བྱེད་མ། །སྲོག་གཅོད་བདུད་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྷྱོ། གཡས་ཀྱི་ལས་མཁན་དམར་ནག་ཅེ་སྤྱང་གདོང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཞགས་པ་འདེབས། །རོ་ལ་འཆིབ་ཅིང་དམ་ཉམས་ཤ་ལ་ཟ། །ཤན་པ་སྲོག་གཅོད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཡོན་གྱི་ཕོ་ཉ་སྨུག་ནག་ཝ་ཡི་གདོང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཞགས་པ་འཕེན། །དུར་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་མི་ཡི་བླ་ཚེ་ལེན། །དགྲ་བགེགས་གསོད་བྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མདུན་གྱི་ལས་མཁན་ལྗང་ནག་འུག་པའི་གདོང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །སྤྱན་ནི་རྣོ་ཞིང་དགྲ་བོའི་མིག་འབྲུ་མ། །ལྟས་ངན་གཏོང་བྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཁམ་ནག་དྲེད་མོང་གདོང་། །
38-32-4b
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོས་དགྲ་བགེགས་གློ་སྙིང་འདྲེན། །བདུད་མོ་སྒྲོལ་བྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྷྱོ། སྲོག་གི་བདག་མོ་དཔོན་གཡོག་འཁོར་བཅ

【现代汉语翻译】
彼らは解脱された存在です。
形、音、香り、
味、そして同様に触覚の集合も、
五欲の対象も、
女神とその眷属に捧げます。
お受け取りになり、敵と障害を打ち破ってください。
MA BHYO JAH ARGHAM SVAHA（嘛 炯 札，供水，梭哈）。PADYAM（浴足水）PUṢPE（花）DHUPE（香）ALOKE（灯明）GANDHE（香）NAIBIDYA（供物）SHABDA SVAHA（音声，梭哈）。これらで供養した後、賛美します。
MA BHYO JAH（嘛 炯 札）。鉄の檻が燃え盛り、
外からは憎しみの炎が燃え上がり、激しく燃え盛る。
内には無明の闇が深く立ち込める。
欲望の血の海がきらきらと輝く。
慢心の赤い岩山がまだらにそびえ立つ。
嫉妬の黒い旋風が吹き荒れる。
病の黒い霧が深く立ち込める。
毒の黒い蒸気が立ち上る。
様々な武器が吹雪のように吹き荒れる。
外からは逃れられず、内からも逃れられない。
内から逃げても、外へ逃れることはできない。
その中で敵と障害が仰向けに押しつぶされ、
墓場の髑髏の城で火と風が渦巻く中で、
栄光ある女神は殺戮者の恐ろしい姿をしている。
一面二臂で羅刹の顔を持つ。
右手に剣を持ち、誓いを破った者の命綱を断ち切る。
左手には三叉戟を持ち、誓いを破った者の

心臓を抉り出す。
三つの目で憎しみの眼差しを向ける。
髪、髭、体毛が武器となって燃え上がる。
四本の牙をむき出し、血の唾液を滴らせる。
憎むべき誓いを破った者の心臓を食らう。
鼻からは雷、矢、武器の吹雪が吹き荒れる。
生皮の上着を身につけ、
血を滴らせる五十の生首を首飾りとする。
顎鬚が燃え上がり、激しい音を立てる。
乗り物として風に乗り、三千世界を一瞬で駆け巡る。
誓いを破った者の肉を食らい、血を啜る者。
命を断つ魔女の姿に敬意を表し、賛美します。
BHYO（炯）。右の使い手は、赤黒いジャッカルの顔をしている。
一面二臂で、鉤と投げ縄を持つ。
死体に乗り、誓いを破った者の肉を食らう。
屠殺者、命を断つ者に敬意を表し、賛美します。
左の使者は、青黒い狐の顔をしている。
一面二臂で、鉤と投げ縄を投げる。
墓場を徘徊し、人の生命力を奪う。
敵と障害を殺す者に敬意を表し、賛美します。
前の使い手は、緑黒いフクロウの顔をしている。
一面二臂で、剣と三叉戟を持つ。
目は鋭く、敵の眼球を抉り出す。
不吉な兆候を送る者に敬意を表し、賛美します。
後ろの使者は、茶黒いクマの顔をしている。

一面二臂で、剣と三叉戟を持つ。
鉄の鉤爪で敵と障害の心臓を引き裂く。
魔女を打ち倒す者に敬意を表し、賛美します。
BHYO（炯）。生命の主、主従眷属一同に。

【English Translation】
They are the liberated ones.
Form, sound, smell,
taste, and likewise the collection of tactile sensations,
as well as the five objects of desire,
I offer to the goddess and her retinue.
Having accepted them, I pray that you defeat enemies and obstacles.
MA BHYO JAH ARGHAM SVAHA. PADYAM, PUSHPE, DHUPE, ALOKE, GANDHE, NAIBIDYA, SHABDA SVAHA. Having made offerings with these, I praise:
MA BHYO JAH. In a burning iron cage,
from the outside, the fire of hatred blazes fiercely.
Inside, the darkness of ignorance is dense.
The ocean of desire's blood glitters.
The red rocky mountain of pride stands mottled.
The black whirlwind of jealousy rages.
The black fog of disease is dense.
The black vapor of poison rises.
Various weapons rage like a blizzard.
From the outside, there is no escape; from the inside, there is no escape.
Even if one flees from the inside, there is no escape to the outside.
Inside that, enemies and obstacles are crushed supine,
in the midst of a charnel ground's skull castle where fire and wind swirl,
the glorious goddess has the terrifying form of a slayer.
With one face and two arms, she has the face of a rakshasa.
In her right hand, she holds a sword and severs the life force of those who break their vows.
In her left hand, she holds a trident and gouges out the
heart of those who break their vows.
With three eyes, she casts a hateful gaze.
Hair, beard, and body hair blaze as weapons.
Baring four fangs, she drips saliva of blood.
She devours the heart of those hateful vow-breakers.
From her nostrils, a blizzard of thunderbolts, arrows, and weapons rages.
She wears a garment of fresh human skin,
and makes a garland of fifty blood-dripping human heads.
Her beard blazes, making a loud crackling sound.
As her mount, she rides the wind, circling the three thousand worlds in an instant.
She who devours the flesh and sucks the blood of those who break their vows,
I pay homage and praise to the form of the life-severing witch.
BHYO. The right-hand worker has the face of a reddish-black jackal.
With one face and two arms, she wields a hook and lasso.
Riding a corpse, she devours the flesh of those who break their vows.
I pay homage and praise to the butcher, the life-severer.
The left messenger has the face of a bluish-black fox.
With one face and two arms, she throws a hook and lasso.
She roams the charnel ground and takes the life force of humans.
I pay homage and praise to the one who slays enemies and obstacles.
The front worker has the face of a greenish-black owl.
With one face and two arms, she holds a sword and trident.
Her eyes are sharp, and she gouges out the eyeballs of enemies.
I pay homage and praise to the one who sends inauspicious omens.
The rear messenger has the face of a brownish-black bear.

With one face and two arms, she holds a sword and trident.
With iron claws, she tears out the hearts of enemies and obstacles.
I pay homage and praise to the one who defeats witches.
BHYO. To the mistress of life, the entire retinue of lords and servants.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྣམས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ལྷ་མོ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྔོན་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་དགོངས་མཛོད་ལ། །མ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་ལྷ་མོ་བྱམས་མ་གཡེལ། །སྲིང་ལྟར་བསྟེན་ནོ་ལྷ་མོ་སྙིང་མ་རིང་། །མཛའ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་ལྷ་མོ་གཞུང་མ་ངན། །བྲན་ལྟར་བསྟེན་ནོ་ལྷ་མོ་ལས་མ་གཡེལ། །འབོད་པའི་དུས་ན་ལྷ་མོ་སྙན་མ་སྲ། །གཡབ་པའི་དུས་ན་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་རྟུལ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་ན་ལྷ་མོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །རྦད་པའི་དུས་ན་ལྷ་མོ་རྩལ་མ་ཞན། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འཁོར་བཅས་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་འདི་ཡིས་བཤིགས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་གཉན་པོ་འདི་ཡིས་སྨད། །བདག་གི་དགེ་བའི་བར་དུ་འདི་ཡིས་བཅད། །དེ་བས་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྒྱུག་རྒྱུག་བྲེང་བྲེང་དགྲ་
38-32-5a
བོའི་སྟེང་དུ་རྒྱུགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཤ་རུས་ཕྱེས་ལ་དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་དྲོངས། །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཁོང་ནས་འཇིབས། །གདོང་གི་འོད་འཕྲོག་ཁོང་དབུགས་ལོང་ལ་ཤོག །མཆན་གྱི་བུ་སོད་ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་ཐོངས། །འོག་གི་རྟ་སྒྱེལ་ཆུང་མ་གསོད་པར་གྱིས། །རིགས་རྒྱུད་རྩད་ཆོད་གདུང་རྒྱུད་རྨང་ནས་སྐོམས། །ཡུལ་ཞིང་བང་ཁང་ཐམས་ཅད་ས་དང་སྲེས། །མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེས། །ས་གཞི་རྡུལ་བཅས་རྗེས་མེད་ཉིད་ལ་ཐོངས། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་ཉམས། །དེ་བས་དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པའི་དུས་ལ་བབ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བའི་དུས་ལ་བབ། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དེ་བས་ནག་མོ་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ལས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །མ་མོ་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །གུས་པའི་
38-32-5b
ཚུལ་གྱིས་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རང་གི་མདུན་དུ་མ་མོ་ནག་མོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། གཙོ་མོ་འདྲ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་བསམ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམ་ལ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དབང་མེད་དུ་བཀུག་ཅིང་། བཀའ་ཉན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་ལ། སྔགས་འདི་བགྲང་ངོ་། །ཨོཾ་ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོ་དགྲ་བོ་ཛཿ སྲོག་ལ་མ་ཏྲི་ཛཿ སྙིང་ཁ་ལ་བཾ་ཛཿ ཙ་པ་ལ་རུ་ལུ་ཛཿ ཡ་ཡ་ཛཿ གྷ་ཡ་ཛཿ ནྲྀ་ཡ་ཛཿ རག་མོ་ཙེ་ཙེ་ཏི་སྟ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་རྦད་ཛཿ རག་མོ་ཙི་ཙི་ཏི་སྟ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦུད

【现代汉语翻译】
诸位，不要懈怠！护法神众！
于昔日善逝（过去诸佛）之前，
忆念如何承诺之誓言！
如母般敬奉，慈爱之女神莫懈怠！
如姊般敬奉，亲爱之女神勿疏远！
如友般敬奉，正直之女神莫奸诈！
如仆般敬奉，勤勉之女神莫懒惰！
呼唤之时，女神之耳聪敏！
示意之时，女神之眼不钝拙！
修法之时，女神之威力不减弱！
降伏之时，女神之技能不衰退！
享用此血肉赤红之朵玛（供品），
于破誓之敌境，引领战端！
此破誓之仇敌，恶业之眷属，
以此摧毁殊胜之佛法，
以此贬损尊贵之三宝，
以此阻断吾之善行。
是故，此乃诛杀仇敌之田，
切莫懈怠！女神及其眷属！
奔跑！冲刺！向着仇敌奔去！
将破誓之仇敌，恶业之眷属，
开膛破肚，取出心肝内脏！
斩断命脉，从心中吸取鲜血！
夺取面容之光彩，堵塞其呼吸！
割断腋下之子嗣，释放其身心！
颠覆其下之骏马，杀死其妻妾！
断绝其种族，从根基上摧毁其血脉！
将其土地、田园、仓库，全部与泥土混合！
将其人畜眷属，毫不留情地享用！
将大地连同尘土，彻底消灭！
若不如此，女神则违背誓言！
是故，正值守护誓言之时！
正值守护佛法之时！
正值赞颂三宝功德之时！
正值延长老上师寿命之时！
正值消除瑜伽士障碍之时！
正值成就吾之事业之时！
正值诛杀破誓之仇敌之时！
是故，黑母（那伽摩，藏语：ནག་མོ་ཆེན་མོ།）及其眷属！
汝等务必成办瑜伽士所托之事！
于黑母（那伽摩）及其眷属，
以恭敬之仪，吾顶礼赞颂！
观想自身前方，黑母（那伽摩）极其愤怒凶猛，如同主尊般有无数化身。
观想从自身心间发出光芒，催动黑母（那伽摩）及其眷属之誓言，
无余勾招一切邪魔，使其呈现听命之姿态，念诵此咒：
嗡 ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོ་དགྲ་བོ་ཛཿ （藏文） ओं खिखाले नाग्मो द्रावो जः （梵文天城体） Om Khikhāle nāgmo drāvo jaḥ （梵文罗马拟音） 嗡，食血黑母，诛杀仇敌！
སྲོག་ལ་མ་ཏྲི་ཛཿ （藏文） सोकला मात्रि जः （梵文天城体） Soklā mātri jaḥ （梵文罗马拟音） 索拉，摧毁生命！
སྙིང་ཁ་ལ་བཾ་ཛཿ （藏文） न्हिङ्खाला बं जः （梵文天城体） Nhingkhālā bam jaḥ （梵文罗马拟音） 宁卡拉，摧毁心！
ཙ་པ་ལ་རུ་ལུ་ཛཿ （藏文） चपाला रुलु जः （梵文天城体） Chapālā rulu jaḥ （梵文罗马拟音） 查巴拉，摧毁头！
ཡ་ཡ་ཛཿ （藏文） या या जः （梵文天城体） Yā yā jaḥ （梵文罗马拟音） 呀呀，摧毁！
གྷ་ཡ་ཛཿ （藏文） घ या जः （梵文天城体） Gha yā jaḥ （梵文罗马拟音） 嘎呀，摧毁！
ནྲྀ་ཡ་ཛཿ （藏文） नृ या जः （梵文天城体） Nṛ yā jaḥ （梵文罗马拟音） 呢呀，摧毁！
རག་མོ་ཙེ་ཙེ་ཏི་སྟ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་རྦད་ཛཿ （藏文） रग्मो चेचे तिस्त द्रावोइ चित्तला र्बद र्बद जः （梵文天城体） Ragmo cece tista drāvoi cittala rbad rbad jaḥ （梵文罗马拟音） 燃魔，切切，提斯达，摧毁仇敌之心！
རག་མོ་ཙི་ཙི་ཏི་སྟ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦུད （藏文） रग्मो चिचि तिस्त द्रावोइ चित्तला र्बुद （梵文天城体） Ragmo cici tista drāvoi cittala rbud （梵文罗马拟音） 燃魔，齐齐，提斯达，摧毁仇敌之心！

【English Translation】
Do not be negligent, all you hosts of goddesses and protectors!
Before the eyes of the Sugatas (Buddhas) of the past,
Remember the vows you have taken!
Serve like a mother, loving goddess, do not be negligent!
Serve like a sister, dear goddess, do not be distant!
Serve like a friend, honest goddess, do not be deceitful!
Serve like a servant, diligent goddess, do not be lazy!
When called, may the goddess's ears be attentive!
When signaled, may the goddess's eyes not be dull!
When practicing, may the goddess's power not diminish!
When subduing, may the goddess's skills not weaken!
Accept this offering of red flesh and blood,
Lead the battle to the land of the oath-breakers!
May this oath-breaking enemy, with their retinue of bad karma,
Destroy the sacred Buddha's teachings with this,
Disparage the precious Three Jewels with this,
Interrupt my virtuous deeds with this.
Therefore, this is the field for slaying enemies,
Do not be negligent! Goddesses and your retinues!
Run! Rush! Run towards the enemy!
Of the oath-breaking enemy, with their retinue of bad karma,
Cut open the flesh and bones, and extract the heart, liver, and entrails!
Sever the life force, and suck the heart's blood from within!
Snatch the light from their faces, and block their breath!
Cut off the offspring from their armpits, and release their body and mind!
Overthrow the horses below, and kill their wives!
Eradicate their lineage, and destroy their descendants from the root!
Mix their land, fields, and storehouses all with the earth!
Consume their people, wealth, and retinues without leaving any remnants!
Send the earth, along with the dust, into utter nothingness!
If you do not do so, goddesses, you will break your vows!
Therefore, the time has come to protect your vows!
The time has come to protect the Buddha's teachings!
The time has come to praise the glory of the Three Jewels!
The time has come to prolong the life of the Lama!
The time has come to dispel the obstacles of the yogi!
The time has come to accomplish my tasks!
The time has come to slay the oath-breaking enemy!
Therefore, Great Black One (Nāgmo, Tibetan: ནག་མོ་ཆེན་མོ།) and your retinues!
You must accomplish this task entrusted by the yogi!
To the Black Mother (Nāgmo) and her retinue,
With respectful demeanor, I prostrate and praise!
Visualize in front of you the Black Mother (Nāgmo), extremely wrathful and fierce, with countless emanations like the main deity.
Visualize light radiating from your heart, stimulating the samaya (sacred bond) of the Black Mother (Nāgmo) and her retinue,
Uncontrollably summon all the obstructing demons, making them appear obedient, and recite this mantra:
Om Khikhāle nāgmo drāvo jaḥ (Sanskrit transliteration) - Om, Blood-drinking Black Mother, slay the enemy!
Soklā mātri jaḥ (Sanskrit transliteration) - Sokla, destroy the life!
Nhingkhālā bam jaḥ (Sanskrit transliteration) - Ningkhala, destroy the heart!
Chapālā rulu jaḥ (Sanskrit transliteration) - Chapala, destroy the head!
Yā yā jaḥ (Sanskrit transliteration) - Ya ya, destroy!
Gha yā jaḥ (Sanskrit transliteration) - Gha ya, destroy!
Nṛ yā jaḥ (Sanskrit transliteration) - Nri ya, destroy!
Ragmo cece tista drāvoi cittala rbad rbad jaḥ (Sanskrit transliteration) - Ragmo, cece, tista, destroy the enemy's mind!
Ragmo cici tista drāvoi cittala rbud (Sanskrit transliteration) - Ragmo, cici, tista, destroy the enemy's mind!

--------------------------------------------------------------------------------

་རྦུད་ཛཿ རག་མོ་རག་མོ་གཟིར་ནན༔ ཁོང་དབུགས་གཟིར་དྲོངས། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ལ་མྱག་ཐུཾ་རིལ་རྦད་སོད་མ་ཛ་ཛཿ དུས་བཞིར་གཏོར་མ་འབུལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི་སོགས་ཀྱིས་བསྔོའོ། །དེ་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། མ་བྷྱོ་མ་བྷྱོ་མ་བྷྱོ། མ་མོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །མ་མོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །མ་མོ་བར་ཆད་རྐྱེན་ལ་བྷྱོ། །བྷྱོ། མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་མི་བསྲུན་མ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་མིག་སྲིན་མོའི་གདོང་། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ལ་རྔམས་པའི་སྐུ །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་ན་གཅོད་བྱེད་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །ཆིབས་སུ་སྲིད་པའི་རླུང་ལ་བཅིབས། །མྱུར་མགྱོགས་
38-32-6a
སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །རལ་པ་མཚོན་ཆ་ཤ་ར་ར། །གཅེར་བུ་མི་ལྤགས་གོས་སུ་གྱོན། །དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་དམར་པོ་ནི། ཁྲག་འཛག་རྒྱུན་དུ་ཞལ་དུ་གསོལ། ཁྲག་གི་ཁ་ཆུ་ཙ་ར་ར། །ལྗབ་ལྗབ་ལྗིབ་ལྗིབ་ཁྲག་ལ་འཐུང་། ཁྲམ་ཁྲམ་ཁྲུམ་ཁྲུམ་རུས་ལ་མུར། །རྐན་རྡེབ་དགྲ་བོའི་ལྷུ་ཚིགས་ཕྱེས། །སྤྱན་མིག་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར། །མི་ཡི་མགོ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །སོ་དང་མཆེ་བ་སྤུ་གྲིའི་སོ། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབས། །ཤངས་ནས་མཚོན་ཆ་འཚུབ་མ་འགྱེད། །སྨ་ར་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །རེག་པས་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་བརླག །མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་བྱས། །མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་མི་བསྲུན་མ། །མ་འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། །དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་ཐུངས། །དགྲ་བོ་ཁྲག་སྐྱུག་ནད་ཀྱིས་སོད། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། གཡས་ན་རྒྱུག་པའི་ལས་མཁན་མ། །གསོད་བྱེད་ནག་མོ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་། །རོ་ལ་ཆིབས་ཤིང་ཤ་ལ་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །བྷྱོ། 
38-32-6b
གཡོན་ན་རྒྱུག་པའི་ལས་མཁན་མ། །སྨུག་ནག་ཝ་ཡི་གདོང་པ་ཅན། །དུར་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་མི་ཤ་ལེན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་ལོངས། །བྷྱོ། མདུན་ན་རྒྱུག་པའི་ལས་མཁན་མ། །ཤ་ཟ་ལྗང་ནག་འུག་པའི་གདོང་། །མིག་གཉིས་ཉི་མའི་ཟེར་བས་རྣོ། །དགྲ་བོའི་མིག་འབྲས་རྩད་ནས་ཆོད། །བྷྱོ། རྒྱབ་ན་རྒྱུག་པའི་ལས་མཁན་མ། ཁམ་ནག་དྲེད་མོང་གདོང་པ་ཅན། །རྐང་ལག་གནམ་ལྕགས་སྡེར་མོ་ཅན། །ལྕགས་སྡེར་མཚོན་ཆས་གློ་སྙིང་འདྲེན། །ལས་མཁན་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་ནི། །ཀུན་ཀྱང་གཙོ་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་ན་གཅོད་བྱེད་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །ཆིབས་སུ་སྲིད་པའི་རླུང་ལ་འཆིབ། །མྱུར་མགྱོགས་སོགས་བྱས་ཀྱང་རུང་། མ་བྱས་ཀྱང་རུང་། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུ

【现代汉语翻译】
'嗡 班匝 吽 扎！Ra-mo Ra-mo 猛烈压制！压制并引导他们的气息。敌人的心识，猛烈击打，杀死，索玛 扎 扎！四时供奉朵玛。在根本咒语的末尾，以‘吃敌人的血肉’等语回向。然后是祈请：玛 炯 玛 炯 玛 炯！玛姆，对憎恨的敌人施以惩罚！玛姆，对作害的邪魔施以惩罚！玛姆，对障碍和逆缘施以惩罚！炯！空行母黑女，不驯服者！食肉饮血，罗刹女之面容。恐怖之形，威猛之身。身色黑如雨云。一面二臂三眼。手中持有断除之兵器。坐骑为有生命的风。以迅猛之力诛杀敌魔。头发如兵器般竖立。赤裸，以人皮为衣。敌人的心肝，鲜红的，血流不止地享用。血的口水，咂啦啦。舔舐舔舐，吸吮鲜血。咔嚓咔嚓，咀嚼骨头。咬碎，分开敌人的关节。眼珠赤红，如闪电般闪烁。胡须赤黄，如火焰般燃烧。将人头和心肝吞入口中。牙齿和獠牙如剃刀之刃。毛发如兵器的暴风雪般猛烈。鼻孔中喷射出兵器的暴风。胡须如兵器般燃烧。触碰之处，敌人化为灰尘。以新鲜人头为项链。空行母黑女，不驯服者！请降临此处，享用庄严的朵玛。享用敌魔的血肉朵玛。请履行誓言，成办事业。不违越诸佛之教令。吞食敌人的血肉。让敌人吐血，因疾病而死。成就所托付的事业。炯！右侧奔跑的使者。杀戮黑女，豺狼之面容。骑于尸体上，食肉。吞食违背誓言之敌人的血肉。炯！
左侧奔跑的使者。紫黑色，狐狸之面容。游走于坟场，取人肉。夺取违背誓言之敌人的寿命。炯！前方奔跑的使者。食肉，蓝黑色，猫头鹰之面容。双眼如太阳光芒般锐利。彻底切断敌人的眼珠。炯！后方奔跑的使者。暗黑色，狗熊之面容。手脚为铁，具有铁爪。以铁爪兵器取出心肝。四大使者，皆具有主尊之相。一面二臂三眼。手中持有断除之兵器。坐骑为有生命的风。迅猛等可做，也可不做。成就所托付的事业。

【English Translation】
'OM BENZA HUM DZA! Ra-mo Ra-mo fiercely suppress! Suppress and guide their breath. The enemy's mind, fiercely strike, kill, Soma Dza Dza! Offer Torma in four seasons. At the end of the root mantra, dedicate with words such as 'eat the flesh and blood of the enemy'. Then is the invocation: Ma Bhyo Ma Bhyo Ma Bhyo! Mammo, inflict punishment on the hating enemy! Mammo, inflict punishment on the harming demon! Mammo, inflict punishment on obstacles and adverse conditions! Bhyo! Dakini Black Woman, the untamed one! Flesh-eating and blood-drinking, Rakshasa woman's face. Terrifying form, majestic body. Body color black like rain clouds. One face, two arms, three eyes. Holding a cutting weapon in her hand. Riding on the wind of existence. With swift power, slay the enemy and demon. Hair standing up like weapons. Naked, wearing human skin as clothing. The enemy's heart and liver, fresh red, continuously enjoying. Blood saliva, tsara ra. Licking licking, sucking blood. Crunching crunching, chewing bones. Crushing, separating the enemy's joints. Eyes red, flashing like lightning. Beard reddish-yellow, burning like fire. Swallowing human heads and hearts into the mouth. Teeth and fangs like razor blades. Hair like a blizzard of weapons. Projecting a storm of weapons from the nostrils. Beard burning like weapons. At the touch, the enemy turns to dust. Wearing a necklace of fresh human heads. Dakini Black Woman, the untamed one! Please descend here, enjoy the solemn Torma. Enjoy the flesh and blood Torma of the enemy and demon. Please fulfill your vows and accomplish the work. Do not violate the teachings of the Buddhas. Devour the flesh and blood of the enemy. Let the enemy vomit blood and die from disease. Accomplish the entrusted work. Bhyo!
The messenger running on the right side. Slaughtering Black Woman, jackal's face. Riding on a corpse, eating flesh. Devour the flesh of the enemy who breaks vows. Bhyo! The messenger running on the left side. Purplish-black, fox's face. Wandering in the cemetery, taking human flesh. Seize the life force of the enemy who breaks vows. Bhyo! The messenger running in front. Flesh-eating, bluish-black, owl's face. Eyes as sharp as the sun's rays. Completely cut off the enemy's eyeballs. Bhyo! The messenger running behind. Dark black, bear's face. Hands and feet of iron, with iron claws. With iron claw weapons, extract the heart and liver. The four great messengers, all have the appearance of the main deity. One face, two arms, three eyes. Holding a cutting weapon in her hand. Riding on the wind of existence. Swiftness and so on can be done, or not done. Accomplish the entrusted work.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། སྲོག་བདུད་ནག་མོ་མཆེད་ལྔ་ཡང་། །སྐད་ཅིག་སྟོང་གསུམ་ཉུལ་བར་བྱེད། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཟས་སུ་ཟ། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་སྐོམ་དུ་འཐུང་། །ཤ་ཟ་དཔོན་གཡོག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མ་གནས་འདིར་བྱོན་ལ་མཆོད་པ་བཞེས། །དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མར་བཞེས། །མ་ཁྱོད་ལ་
38-32-7a
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཕོ་ཉ་གཏོང་བའི་དུས་ལ་བབ། །མ་གཡེལ་མྱུར་དུ་དགྲ་བོ་སོད། །བསད་རྟགས་དོན་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག །སྔོན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདིའི། །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྩད་ནས་ཆོད། །སྙིང་རྗེན་དམར་པོ་དུམ་བུར་གཏུབས། །སྙིང་ཁྲག་དམར་པོ་ས་དང་སྲེས། །ཕྱི་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཏུབས། །ནང་གི་རྩ་རྒྱུས་དྲྭ་བ་ཁྲོལ། །ཕ་ཚན་ནང་ན་སྐྱ་ལིངས་གྱིས། །མ་ཚན་ནང་ན་གྲི་ལིངས་གྱིས། །འཁོར་བ་ལས་ཀྱི་ཀློང་ནས་གཏོར། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེས་རྔམས་ཟས་གྱིས། །ལ་ལས་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལས་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ། །བེམ་རིག་ཕྲོལ་ལ་ལུས་སེམས་ཕྱེས། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མར་མེ་དེ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །འགག་པ་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཁྱེར། །རྒྱལ་ཁ་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས། །སྙན་གྲགས་སྔགས་འཆང་བདག་ལ་བྱིན། །མ་གཡེལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྫོགས་སོ།། །། ༈ ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོའི་སྲོག་དབང་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ། །
38-32-7b
རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔོན་སློབ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ། །ཤན་པ་ནག་མོའི་སྲོག་དབང་བསྐུར། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དག་ཏུ། །འོད་ཕུང་འབར་བ་མཐའ་ཡས་དཀྱིལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་ཚོགས། །སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་གཏིབ་པར་བསྒོམ། །མདུན་དུ་ཤན་པ་ནག་མོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་མང་བཞིན་དུ། །ལྡི་རི་བཟླས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བསམ། །གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བཤམ། །གཙོ་འཁོར་བཞི་ཡི་གཏོར་དབང་བསྐུར། །གཙོ་མོའི་གཏོར་མ་བླངས་ལ་མགོར་བཞག་ལ། བྷྱོ། མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་མི་སྲུན་མ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་མིག་སྲིན་མོའི་གདོང་། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །ནག་མོ་སྲིད་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་བསྐལ་པའི་མེ། །རླུང་ནག་ཞོན་ནས་རལ་པ་སྤྲུགས། །སྲིད་པའི་ཤུགས་རྟགས་མི་ལྤགས་གྱོན། །སྟོང་གསུམ་སྒྲོལ་བྱེད་སྙིང་དམར་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཀྱུ་རུ་རུ། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་འཚུབ་མའི་མཚན་མ་

【现代汉语翻译】
祈请您！
བྷྱོ། (藏文) 凶！
凶！五位黑夜母神姐妹，
刹那间游走于三千世界。
被成千上万的食肉饮血者环绕，
吞噬三界一切。
饮尽三有万物。
食肉鬼神及其眷属们，
请降临此处享用祭品。
请享用以誓言物庄严的朵玛。
请享用仇敌的血肉朵玛。
您，黑夜母神啊，
您所肩负的使命是：
诛杀仇敌邪魔的时机已到！
派遣使者的时机已到！
不要懈怠，迅速诛杀仇敌！
取回被杀之人的头颅和心肝！
往昔在善逝（bDe gShegs，指佛陀）面前，
如您所承诺和立誓的那样，
不要违背佛陀的教令和誓言，
将这个憎恨我的仇敌，
鲜红的命根彻底斩断！
将鲜红的心脏切成碎片！
将鲜红的心血与泥土混合！
切碎外在色身的躯体！
解开内在的脉络网络！
在父系亲属中制造混乱！
在母系亲属中挥舞利刃！
从轮回业力的深渊中抛掷出去！
让世间的神鬼享用血肉！
有的享用外在的供品，
有的享用内在的供品。
分离物质与意识，剖开身与心！
将那意识的明灯，
超度到无生之界！
带到无灭的道路上！
胜利由护法神您来成就！
名声由持咒者我来获得！
不要懈怠，请完成所托付的使命！
圆满了！
这是夏巴黑夜母神诛杀仪轨的命力灌顶的起始部分。
向五部空行母顶礼！
为了师徒不生障碍，
为了坛城仪轨的成就，
进行夏巴黑夜母神的命力灌顶。
为此，所有金刚上师们，
观想前方虚空的坛城中，
充满无边燃烧的光芒，
上师、本尊、空行母和护法神众，
如云般密集。
观想前方生起夏巴黑夜母神及其眷属，
如众多的佛陀和持明者一般。
观想念诵和仪轨得以成就。
陈设广大的朵玛和会供。
赐予主尊和眷属四尊的朵玛灌顶。
拿起主尊的朵玛放在头顶，
凶！黑夜空行母，凶暴者！
食肉饮血，罗刹女之面容，
恐怖之相，空行之主。
黑夜母神手持有之兵器。
毛发如兵器，如劫末之火。
驾驭黑风，摇动发髻。
身披有之象征——人皮。
以三千世界的救度为食，将鲜红的心脏放入口中。
口中滴血，发出 kyu ru ru 的声音。
三眼愤怒，龇牙咧嘴。
胡须如火焰般燃烧，是动荡的象征。

【English Translation】
Please do!
Bhyo! (Tibetan) Hum!
Hum! The five black night goddess sisters,
In an instant, roam through the three thousand worlds.
Surrounded by hundreds of thousands of flesh-eating and blood-drinking beings,
Devouring everything in the three realms.
Drinking all beings of the three existences.
Flesh-eating deities and their retinues,
Please come here and accept the offerings.
Please accept the torma adorned with samaya substances.
Please accept the flesh and blood torma of the enemies.
You, Black Night Mother,
The mission entrusted to you is:
The time to kill enemies and obstacles has come!
The time to send messengers has come!
Do not be lazy, quickly kill the enemies!
Bring back the head and heart of the killed!
In the past, in front of the Sugata (bDe gShegs, referring to the Buddha),
As you promised and vowed,
Do not violate the Buddha's teachings and vows,
Sever the red life force of this enemy who hates me!
Cut the red heart into pieces!
Mix the red heart blood with the soil!
Cut the outer body of form!
Untangle the inner network of veins!
Create chaos among the paternal relatives!
Wield the knife among the maternal relatives!
Throw them out of the abyss of karmic cycle!
Let the gods and demons of the world enjoy the flesh and blood!
Some enjoy the outer offerings,
Some enjoy the inner offerings.
Separate matter and consciousness, dissect body and mind!
Liberate that lamp of consciousness,
To the realm of non-birth!
Take it to the path of non-cessation!
Victory is achieved by you, the Dharma protector!
Fame is given to me, the mantra holder!
Do not be lazy, please complete the entrusted mission!
Completed!
This is the beginning part of the life force empowerment of the Black Butcher Goddess's killing ritual.
Homage to the five families of Dakinis!
In order to prevent obstacles for the teacher and disciples,
For the accomplishment of the mandala ritual,
Perform the life force empowerment of the Black Butcher Goddess.
For this, all Vajra Masters,
Visualize in the mandala of the sky in front,
Filled with boundless burning light,
The Guru, Yidam, Dakini, and Damchen assembly,
As dense as clouds.
Visualize the Black Butcher Goddess and her retinue arising in front,
Like many Buddhas and Vidyadharas.
Visualize the recitations and rituals being accomplished.
Arrange vast tormas and ganachakra offerings.
Bestow the torma empowerment of the main deity and the four attendants.
Take the main deity's torma and place it on the head,
Bhyo! Black Night Dakini, the fierce one!
Flesh-eating, blood-eyed, Rakshasa face,
Terrifying form, the chief of the Dakinis.
Black Night Mother holds the weapons of existence.
Body hairs are like weapons, like the fire of the end of the kalpa.
Riding on the black wind, shaking the hair.
Wearing the human skin, the symbol of existence.
Feeding on the salvation of the three thousand worlds, putting the red heart into the mouth.
Blood dripping from the mouth, making the sound of kyu ru ru.
Three eyes angry, bared fangs.
The beard burns like fire, a sign of turbulence.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྱེད། །མི་མགོའི་དོ་ཤལ་གསོད་བྱེད་རྒྱ་མཚོས་
38-32-8a
བསྐོར། །ཨོ་རྒྱན་བཀའ་དང་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ། ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོས་དམ་བཏགས་རྗེས་འབྲང་མ། །དབང་བཞི་བཀའ་ལུང་བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་སྲུངས། །ཨོཾ་ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོས་སོད། སྲོག་མ་ཏྲི་སོད། སྙིང་ཁ་ཁ་བམ། ཡ་ཡ་སོད། རྩ་བ་ནི་རི་མུ་སོད། གྷ་ཡ་སོད། ནྲྀ་ཡ་སོད། རག་མོ་ཙིཏྟ་རྦད། རག་མོ་ཙིཏྟ་རྦུད། དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ན་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག །བསྲུངས་ན་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །གཡས་ཀྱི་གཏོར་མ་བླངས་ལ། བྷྱོ། ཤ་ཟ་དམར་མོ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་། །རོ་ཞོན་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །གཡས་ཀྱི་ཤ་ཟ་ལས་མཛོད་ཅིག །གཡོན་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ལ། བྷྱོ། ནག་མོ་ཝ་གདོང་རྔམས་པའི་གཟུགས། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་སྤུ་གྲིས་གཏམས། །རེ་བས་སྟོང་གསུམ་སྒྲོལ་བྱེད་མ། །ཞགས་པ་སྤུ་གྲིས་གློ་སྙིང་འདྲེན། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རྐང་རུས་མུར། །བཀའ་ལུང་རྗེས་འབྲང་ལས་མཛོད་ཅིག །མདུན་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ལ། བྷྱོ། མདུན་ནས་སྲོག་གཅོད་ཤ་ཟ་མོ། །ནག་མོ་འུག་གདོང་གནམ་ལྕགས་སྡེར། ཁྲག་རལ་མཚོན་སྟོང་དགྲ་སྙིང་འབེབ། །མདུན་གྱི་ཤ་ཟས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྒྱབ་ནས་གཏོར་མ་བླངས་ལ། བྷྱོ། རྒྱབ་ནས་ཁམ་ནག་དྲེད་གདོང་མ། །གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་སྲོག་རྩ་གཅོད། །
38-32-8b
སྐད་ཅིག་སྟོང་གསུམ་ཉུལ་བར་བྱེད། །རྐན་སྒྲས་སྲིད་གསུམ་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །སྟོང་གསུམ་ཟས་ཟ་སྲིད་གསུམ་སྐོམ་དུ་འཐུང་། །གསོད་བྱེད་ནག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དཔོན་གཡོག་འཁོར་བཅས་ལས་མཛོད་ཅིག །དབང་དང་གདམས་པའི་བཀའ་ལུང་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །དམ་ལ་གནས་པས་བཀའ་ཆད་སྲུངས། །ཞེས་དབང་དང་རྗེས་གནང་བྱའོ། །རོལ་མོ་བསྒྲག །དུས་ནི་ཉི་ཤར་རམ། ཕྱེད་ཡོལ། ས་སྲོས། ནམ་ཕྱེད་ཤིས། འདིའི་དུས་སུ་ཚོགས་གཏོར་བཟང་བ་གལ་ཆེ། ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ལུང་། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གདམས་པ་ཕྱག་ལེན་མེད་ཐབས་མེད་པ་རྫོགས་སོ། །ཤན་པ་འཁོར་བཅས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛོད། །ལུང་འདི་ཁྲོལ་ལ་འདིའི་ཆོས་ཁོ་ལ་གཏོད། །རང་བཟོ་མ་བྱེད་རྗེས་གནང་བཞིན་དུ་མཛོད། །དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
祭品！人头念珠被杀戮的海洋所环绕。
邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，古印度地名）的教令和持明上师的教令，特别是空行母以誓言约束的追随者。
四种灌顶的教令和教言的教法，请守护！嗡 凶猛黑女，杀！生命母神，杀！心，卡卡巴姆！亚亚，杀！根本，尼里木，杀！嘎亚，杀！纳亚，杀！拉摩  चित्त 惹巴达！拉摩 चित्त 惹布达！
若不守护誓言，则降下惩罚！若守护誓言，则给予帮助！拿起右边的朵玛（梵文：Torma，食子，祭品），念诵：
བྷྱོ།（藏文，भ्यो，bhyaḥ，祈请）食肉红女，豺狼面孔！
请享用尸体、血和心！请行使右边的食肉事业！拿起左边的朵玛，念诵：
བྷྱོ།（藏文，भ्यो，bhyaḥ，祈请）黑女，狐狸面孔，恐怖的身形！
毛发如兵器，充满剃刀！以希望救度三千世界之母！
以绳索和剃刀牵引肺和心！食肉饮血，啃噬腿骨！
请行使教令和追随的事业！拿起前面的朵玛，念诵：
བྷྱོ།（藏文，भ्यो，bhyaḥ，祈请）从前方杀戮的食肉女！
黑女，猫头鹰面孔，铁爪！血刃千把，刺穿敌人之心！
请行使前方食肉的事业！拿起后面的朵玛，念诵：
བྷྱོ།（藏文，भ्यो，bhyaḥ，祈请）从后方，黑棕色熊面女！
铁喙铁爪，斩断命脉！
刹那间游走三千世界！以喉音饮尽三界之心血！
三千世界为食，三界为饮！连同杀戮黑女及其眷属！
被成千上万的食肉饮血者所环绕！请行使主仆眷属的事业！
开启灌顶和口诀的教令之门！安住于誓言，守护教令！以上是灌顶和随许。
奏乐！时间是日出时分？还是午后？黄昏？半夜？吉祥！此时会供朵玛尤为重要。
邬金的教令！益西措嘉（藏文：Ye-shes mtsho-rgyal，智慧海王，莲花生大士的明妃）的口诀，是不可或缺的修持，圆满了！
连同屠夫及其眷属，请守护教令！此教法委托于有缘之人！
不要自作主张，请如随许般行持！愿吉祥！吉祥！吉祥！

【English Translation】
Offering! A garland of human heads is surrounded by an ocean of slaughter.
Oḍḍiyāna's command and the command of the vidyādhara lamas, especially the followers bound by oath by the ḍākinīs.
The teachings of the four empowerments and the command of the teachings, please protect! Om fierce black woman, kill! Life mother, kill! Heart, khakhapam! Ya ya, kill! Root, nirimu, kill! Gaya, kill! Naya, kill! Rāmo citta rabada! Rāmo citta rabuda!
If you do not protect the oath, then send down punishment! If you protect the oath, then give help! Take the torma on the right, and recite:
Bhyaḥ! Flesh-eating red woman, jackal face!
Please enjoy the corpse, blood, and heart! Please perform the flesh-eating activity on the right! Take the torma on the left, and recite:
Bhyaḥ! Black woman, fox face, terrifying form!
Hair like weapons, filled with razors!
Mother who liberates the three thousand worlds with hope!
Drawing out the lungs and heart with rope and razor!
Flesh-eating, blood-drinking, gnawing on leg bones!
Please perform the activity of command and following! Take the torma in front, and recite:
Bhyaḥ! Flesh-eating woman who kills from the front!
Black woman, owl face, iron claws! A thousand blood blades, piercing the hearts of enemies!
Please perform the activity of the flesh-eater in front! Take the torma from behind, and recite:
Bhyaḥ! From behind, black-brown bear-faced woman!
Iron beak and claws, severing the life force!
Wandering through three thousand worlds in an instant!
Drinking the heart's blood of the three realms with a guttural sound!
Eating the three thousand worlds, drinking the three realms as thirst!
Together with the slaughtering black woman and her retinue!
Surrounded by hundreds of thousands of flesh-eating, blood-drinking ones! Please perform the activity of master and servant retinue!
Open the door of the command of empowerment and instructions! Abiding in the oath, protect the command! This is the empowerment and subsequent permission.
Play music! Is the time sunrise? Or afternoon? Dusk? Midnight? Auspicious! At this time, the tsok torma is especially important.
Oḍḍiyāna's command! Yeshe Tsogyal's instructions, which are indispensable practices, are completed!
Together with the butcher and his retinue, please guard the command! Entrust this teaching to a worthy person!
Do not fabricate, please act as permitted! May it be virtuous! Mangalam! Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

